27.08.2024.

Kako oslanjanje na ruske prevode međunarodnih ugovora stvara probleme Ukrajini

Advokati često nisu omiljeni zbog pretjerane pažnje posvećene detaljima, ali svaka riječ zaista mora biti opravdana i pažljivo razmotrena u međunarodnim dokumentima.

Već postoji nekoliko primjera u ukrajinskom zakonodavstvu gdje u prijevodu međunarodnih ugovora postoje greške koje iskrivljuju njihovo značenje.
Štaviše, Ukrajina je ratifikovala pogrešan prevod Rimskog statuta.
Pročitajte više o prevođenju međunarodnih dokumenata u Ukrajini i problemima koje takvi prijevodi mogu stvoriti u članku advokatice Anne Vyshniakove, šefice nevladine organizacije "LingvaLexa" i advokata, te simultanog prevoditelja Andrija Biesiedina – Rimski statut s ruskim naglaskom: Kako Ukrajina ratificira sporazume sa greškama u prijevodu.
Pitanje prevođenja međunarodnih pravnih akata na ukrajinski postaje sve aktuelnije u Ukrajini od 2014. godine. Ali značajne korake za rješavanje ovog problema tek treba poduzeti.
Čudno je kada Ukrajina uvjerava svijet da Rusija krši Konvenciju o sprečavanju i kažnjavanju zločina genocida, a da nema zvanični ukrajinski prijevod ove konvencije.
Štaviše, mnogi dokumenti koje je ratifikovala naša država (posebno oni koje je ratifikovala sovjetska Ukrajina), još uvek nemaju zvanične ukrajinske prevode.
Ovo nije samo neki izmišljen problem, već suštinski, jer loš prevod ili terminološke nedosljednosti mogu dovesti do problema u provođenju zakona i u dokazivanju ruskih zločina na međunarodnom nivou. Na kraju je naša NVO "LingvaLexa" kreirala i državi dostavila prevod pomenute konvencije, ali je trebalo čitavu godinu da se ovaj prevod odobri kao zvanični.
Neki bi mogli reći: "Pa u čemu je problem? Ako je sovjetska Ukrajina ratifikovala ovaj dokument na ruskom, samo ga prevedite na ukrajinski i objavite prijevod."
Ali otkrili smo nekoliko neslaganja prilikom prevođenja dokumenta. Jedna ključna razlika je naziv važnog pojma koji se u različitim jezicima označava kao "podstrekavanje" (engleski), "incitation" (francuski), "instigación" (španski) i "podstrekatelʹstvo" (ruski).
Prevedeno je na ukrajinski kao "pídburvanje", što je netačno.
Krivično pravo Ukrajine razlikuje dva različita zločina: direktno i javno poticanje na genocid i poticanje na genocid.
Ključna razlika je u tome što je za dokazivanje krivičnog djela poticanja na genocid potrebno pravno utvrditi sam genocid.
Za razliku od toga, poticanje na genocid je početno krivično djelo i može se dokazati bez pravnog utvrđivanja genocida kao takvog. Rad na tome u Ukrajini je već u toku. Za ovaj zločin optuženo je nekoliko ključnih ruskih propagandista.

Prije nego što je službeni prijevod Konvencije o genocidu odobren i objavljen na web stranici ukrajinskog parlamenta, nezvanične verzije kružile su internetom koristeći izraz "podburivanʹe", koji vjerovatno potiče iz ruske verzije sporazuma.
Nažalost, ova greška je imala posljedice.
Ukrajina se odlučila zvanično pridružiti Međunarodnom krivičnom sudu (ICC), što znači da će ratificirati Rimski statut ICC.
Međutim, službeni prevod Rimskog statuta (koji je završen još 2002. godine, a sada ga je predsjednik podnio na ratifikaciju i ratificirao ga parlament), također, se poziva na podsticanje na genocid kao "pídburvanje".
Sličan problem dogodio se i sa Međunarodnim krivičnim sudom za Ruandu, gdje su "poticanje" i "huškanje" na genocid označeni istim pojmom "l'incitation" i to dovodi do strašne zabune u slučajevima koji se odnose na pozive na genocid.
Nažalost, trenutno zakonodavstvo ne pruža mehanizme za uređivanje ili ponovno prevođenje postojećih zvaničnih/ratificiranih prijevoda.